Filed under Poetry / 诗歌

深沉 / Darkness

深沉 Darkness
终于音乐又想起来,我想从我混沌的思绪中找出点细缝, That music finally comes back to me, what I want is to find a thin thread of carefulness among the chaos in my head,
能透露出一点光亮,而我的脑袋可以晃一下,俩下. to let a tiny bit of light through, to let my mind stabilize for one moment, two moments.
春天过去的时候,有位80多岁的老人对我说,有故事将会发生在夏天. Spring had just passed, this old man told me that summer held stories yet to happen.
你抬头看看我们巷子深处的一棵孤独的树上了么, When you raise your head can you see that one lonely tree that has grown in the depths of our alley?
那里有一对鸟打算在这个夏天结为夫妻. Two little birds live in that tree, they will fall in love this summer and marry.
就象我们一样,你看看我, Just like us, you look at me,
我看看他,他满身皱纹,我猜测那些皱纹中是否藏有什么秘密, and I look at him,
我仔细用目光搜索.然后又看了看那棵已经死掉的树, and I’m wondering what secrets are conceiled within those wrinkles on his body.
光秃秃的树干上什么也没有,那鸟在哪?是否在树的皱纹里? I look around carefully, searching. And I see that deceased old tree again.
我浑身突然一抖,就好象被什么东西击打了一般. Not one twig left on it’s barren trunk, and where are those two little birds?
Hiding within its wrinkles?
有个声音对我呼喊到:我要砍掉你的手,我要砍死你. My body suddenly quivers all over, as if struck by something heavy.
这时的音乐是缓慢而沉重的. A scream then: “I’m gonna cut your hands off, I’m gonna axe you to death!”
Laughter, tears, and the happiness goes on,
老人又对我说着什么, and at this point,
我没有听到,什么都没有听到,那强壮的老人,昏黄的目光. the music is slow and heavy.
麻木的,悲伤的同类,因为我们都在这个遥远的巷子里,长长的巷子,几步就可以走完. The old man again tells me something,
在外面是大街,车水马龙,很阳光和嘈杂. I did not hear it, did not hear a thing! Oddly strong old man, dim eyed.
而我们这里依然是深沉的. Us; the two of us, and that tree, and those little birds; we are indifferent, with no concept of retribution,
Numb and sad in the same way, all in this remote alley, in this streched out alley I could exit with only a few steps.
Out there: the avenues, crowds and cars, sunshine and noise,
But in here
same as before
is darkness.


诗人/Poet: 白羽 (Bai Yu)

翻译/Translator: Bjorn Wahlstrom

2011年7月23日第一个译站朗诵  / Read at United Verses 1, Jul 23, 2011

Tagged , , , ,

和里面的一些对话 / Conversations With Inside

和里面的一些对话 Conversations With Inside
这是一条通往我自己深处的暗道 This is the tunnel that leads deep into myself
虽然, 偶尔也会有其他不同质地的访问者 Although I constantly have visitors of different textures
他们以不同的方式进入 Coming in in different ways
或兴奋, 或麻木, 或好奇, Whether excited, or numb, or curious
亦或轻装上阵, 亦或全副武装 Whether scantily clad or armed to the hilt
在得到允可后 Given permission,
我也会接纳赤裸的热情访客 naked passionate visitors are invited in
来解决我成长中的烦恼 to soothe my growing pains
原因是 我无法理解 The Reason: I can’t understand why
敏感如蜗牛的触角在吸收入宇宙间五彩斑斓的氧份后 after the sensitivity of my snail’s feelers absorbed all the colorful elements in the air,
却无法排泄出自我矛盾的苦恼 I couldn’t excrete the worries of my self contradictions.
它们刺激我神精的末梢 They stimulate the ends of my nerves
并让我张罗起夜的黑网 象儿时扑捉蝴蝶似的 and they let me manage the dark net of the night like catching butterflies when I was a child,
扑捉梦乡 catching dream lands
而失眠的中华医学成果 But Chinese medicine’s successful studies of insomnia
无法解释我便秘的思路 can’t explain my constipated thoughts
这一次 来访者携带高科技产品 This time one of the visitors brought along a high-tech product
手忙脚乱 履行义务 Hurried and perfunctory
我将就着白日梦 暂且忘记来访者的意图 I compromised my day dreams and temporarily forgot the purpose of the visitors,
缓缓进入自己 and slowly came into myself
我看到 自己站在自己之下 I saw how I stood under myself
自己走在自己之上 walked above myself
自己躺在自己之内 lay inside myself
自己脱在自己之外 took off layers outside myself
还有无数个自己以各种欲望在暗道里短兵相接 Besides that, there are countless selves doing battle inside the tunnel
我们爱戴着对方的耻辱, 又羞辱着彼此的荣誉 We love bearing each others’ disgrace, humiliating each others’ honor
我们在疑问中死去 又显身与不同的答案之中 We die in questions, and come to life through answers.
我们从一个脸庞中剖析出成千上万的遗传基因 We dissect and analyze millions of parental genes from one face,
又在无数个灵魂里揣摩出一种痕迹 cloning a trail from countless souls.
除此之外 Besides that
交通正在堵塞 Traffic is jammed
市场经济生意兴隆 The market economy is growing
爱情与婚姻勾心斗角 Love and marriage are in conflict in both public and private
举国上下欢庆无名的葬礼 The whole country is celebrating a nameless funeral
与此同时 And at the same time
消化不良 疑神疑鬼 彻夜难眠 Indigestion, skeptical minds, insomniacs
等等相关的场面 And such things appearing on the scene
皆在暗道里化为传说中的那座山 Have all become that legendary mountain in the tunnel,
只是今朝今昔连愚公也无能为力 But today, tonight even Yu Gong can’t help
经过高科技的洗礼后 After the high-technology’s christening
来访者在外界举起中指 询问我关于内在的消息 The visitors raised their middle finger on the outside, asking for the messages from inside
我在暗道里接出一招 并点点头 I took that, and nodded my head in the tunnel.
天长地久 白头偕老 海枯石烂 The end of days, growing old together, until seas dry up and the stones rot,
等等当今的传说 And such modern legends
我准备将他们统统吃下去 再慢慢让它们在我体内 I will prepare to eat them up slowly taking them into my body again
提炼 打磨 透明 to purify, to polish, to crystallize
变为琥珀 until they turn to amber.
有一天 我会 One day I will
在各种场合下不紧不慢 take things easy in all kinds of circumstances.
当来访者举起白旗 When visitors raise the white flag
我会告诉他们 I will tell them
我的暗道坚贞不虞 My tunnel is steadfast
不过在此之前 But before that
我必须学会冷暖自知 并掌握想象的尺度 I have to know myself in all situations and master the scale of my imagination
直到我可以出入自如 Until I can come and go as I please

诗人/Poet: 赵可 (Coco Zhao)

翻译/Translator: Tom Mangione

2011年12月10日第二个译站朗诵  / Read at United Verses 2, Dec 10, 2011

Tagged , , , ,

Li Bai, Tax Official / 李白稅吏

Li Bai, Tax Official 李白稅吏
Li Bai, 李白
Sitting in a high-rise office 正经高坐
Filled his mind with navigating 满脑想的是
Thorny tax issues for his government, 这棘手的税收困惑
Building cases of who-owed what 断定谁欠钱
And who didn’t owe at all 而谁又能分文不缴
Scanning the forests of spreadsheets 浏览如林般的税单
And respecting the pavilions of power. 顾及权贵的亭台
Li Bai, 李白
Suffered from a mind that wandered, 思绪万千
But which he tamed in order 但又不得不顺应
To make the civil service 工职的要求
And avoid long trips to the countryside, 避开乡间远行
Great pastoral journeys of sacrifice 那久违的田园之旅
And resurrection of character, 天性复活
A character that benefited little 不得志的天性
From great throngs of people 来自熙熙攘攘的人群
Chanting aloud in public places, 在户外大声叫嚷
As much as that spirited part 他的心向往
Of his heart yearned for them 他的思绪在那逗留
And his mind lingered there. 在那逗留,在那逗留
Lingered there. Lingered there.
Li Bai 李白
Remembering a trip with his co-workers 忆起与同僚的出行
Forgot about his forest of spreadsheets 遗忘眼前的税林
And pavilions of plenty, 和那严实的亭台
Thinking about the late night drinking, 想起深夜的畅饮
The toasting – shot after shot, 敬酒-干了一杯又一杯
The hazing of the colorful dresses of the women 彩衣妙曼的女子
Paid to sit by his side, 收钱坐于一旁
Feeding him words to songs he knew 启发他为熟知的老歌填写歌词
From so long ago. 很久很久以前
Li Bai, 李白
Remembered these things, 记起这一切
But did not linger on them. 然而他不曾逗留
He was lost in a different place, 迷失于另一个地方
That moment when everyone had left 众人退场的那一刻
And the woman by his side was gone 身旁的女子已离去
Forgetting to close the window shade, 却忘记关上那道窗
Letting the moon shine in. 让明月照进来
Li Bai, 李白
Lost himself in that frosty glow 迷失在如霜的光亮中
That puddled beneath his feet 洒落在他脚下
That took him back ages 带他回到从前
That made him drown in nostalgia 令他沉寂在思乡情愫之中
Bringing words to his lips 将诗词送到他唇边
He never knew he had, 不敢执笔写下的诗词
Words he’d dare not write down. 举头仰望,思绪万千
Looking up, his mind reeled 独自一人
And all alone 他举杯敬月
He toasted the moon.

Poet/诗人: Tom Mangione

Translator/翻译: 郑方源 (F.Y. Zheng)

Read at United Verses 1, Jul 23, 2011 / 2012年07月23日第一个译站朗诵

Tagged , , , ,

Moon / 月亮

Moon 月亮
It’s a massive mistake 多么大的一个错误!
To restrict the beauty of the moon 将月亮的美丽
To its ability to reflect the sun – 归功于它对太阳的反射力
Only gazing when it is silver bright. 只有在它银光璀璨时,才会对它注意
Can’t you see? The moon is the same every night – 君不见?每晚的月亮,都那么一样
Heavy black rock steady in our sky, 沉稳地挂在我们上空的,那块黑色巨石
Circling our lives reliably,

环绕着我们的生活, 忠诚可靠

Turning our tides affectionately – 推动着我们的潮水, 柔情真挚
The moon is not a body of illumination, but gravity – 月亮,不是一环亮光,而是引力
Drawing us upwards away from the dust, 将我们拔引至尘土之上
Just out of reach but never out of touch – 不被埋没却永远不会遥不可及
Never waning. 永不消殒
The moon moves every soft wind, 月亮移动着每一缕柔软的风
Every heaving ocean, 每一片激荡的海洋
But here is the question: 有份疑虑:
Maybe the moon moves you 当你每次改变方向
Every time you change direction. 移动你的

Poet/诗人: Richard Watkins

Translator/翻译: 许琳 (Lin Xu)

Read at United Verses 2, Dec 10, 2011 / 2012年12月10日第二个译站朗诵

Tagged , , , ,

The Paramour / 情人

The Paramour 情人
You had a vision of her 你幻想着她
on the bed, legs cocked like pistols 浮现在床上,双腿像手枪般翘起
in a black thong that hardly held a secret. 黑色丁字裤内难掩悸动
The body beside yours a map to the next one. 她躺在你的侧旁
you felt that old litany
of desire rising like a wave, 等待着你的探索
foamy in the heart and around the eyes. 你感觉欲望

Poet/诗人: Sarah Marie Lowe

Translator/翻译: 钞小真 (Winni Chao)

Read at United Verses 2, Dec 10, 2011 / 2012年12月10日第二个译站朗诵

Tagged , , , ,